Фет! Вот гримасы перевода вкупе с советской редактурой, видимо. У тебя Меч в 11 строфах. Я его знал только в пяти. Более того, тот вариант, что я помню с детства напамять, не совпадает с обоими вариантами перевода явно того же переводчика:
Меч
И Некто, меч подъяв, мне предсказал с презреньем:
В безвестность канешь ты, ничтожный, поделом -
Подточен праздностью, бесплодным самомненьем,
В грядущем ты вкусишь лишь горесть о былом.
В тебе прокиснет кровь простосердечных дедов -
В убогом отпрыске их мощь истощена;
На жизнь, ее златых триумфов не изведав,
Ты будешь, как больной, дивиться из окна.
И нервы съежатся: ни счастья, ни страданий,
И скука въестся в плоть: чуть начал - и устал;
Твой лоб надгробием придавит рой мечтаний,
И поселится страх во мгле ночных зеркал.
Бежать бы от себя!.. Ах, если б!.. Но усталость
Уж отпечатала неизгладимый след;
Чужая и своя томительная вялость
Нальет свинцом твой мозг и размягчит скелет.
Пройдешь, с порывами отважных незнакомый,
Ты по земле один; твой не зажжется взгляд
Сияньем их надежд, - и радостные громы
Вдали, не для тебя, победно прогремят.
Перевод М. Донского
Этот у меня в книжке напечатан.
Меч (Перевод М.Донского)
С насмешкой над моей гордынею бесплодной
Мне некто предсказал, державший меч в руке:
Ничтожество с душой пустою и холодной,
Ты будешь прошлое оплакивать в тоске.
В тебе прокиснет кровь твоих отцов и дедов,
Стать сильным, как они, тебе не суждено;
На жизнь, ее скорбей и счастья не изведав,
Ты будешь, как больной, смотреть через окно.
И кожа ссохнется, и мышцы ослабеют,
И скука въестся в плоть, желания губя,
И в черепе твоем мечты окостенеют,
И ужас из зеркал посмотрит на тебя.
Себя преодолеть! Когда б ты мог! Но, ленью
Расслаблен, стариком ты станешь с юных лет;
Чужое и свое, двойное утомленье
Нальет свинцом твой мозг и размягчит скелет.
Заплещет вещее и блещущее знамя, -
О, если бы оно и над тобой взвилось! -
Увы! Ты истощишь свой дух над письменами,
Их смысл утерянный толкуя вкривь и вкось.
Ты будешь одинок! - в оцепененье дремы
Прикован будет твой потусторонний взгляд
К минувшей юности, - и радостные громы
Далеко в стороне победно прогремят!
А этот его же из сети - более на сегодняшний день распространённый.
Я поэтому "Газету" Киплинга положил в оригинале, что перевода, который мне нравится в сети не нашёл, а набивать было лениво.

Да и вообще, это тот редкий случай, когда нашему языку другой не проигрывает по выразительности. Как там Ломоносов писал?..

Его вообще хорошо перевод читать параллельно с оригиналом, поелику части переводчиков, жертвуя стилем (Лозинский "Заповедь" - хрестоматийно) передавали лучше смысл, в то же время другие сохраняли стилистическую выразительность Киплинга. Читая "Мандалай" в оригинале вообще можно язык свернуть. Для примера чуток класического:
ПЫЛЬ Перевод А. Оношкович-Яцына
(Пехотные колонны)
День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!
Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!
Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно, -
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Boots
We`re foot--slog--slog--slog--sloggin` over Africa--
Foot--foot--foot--foot--sloggin` over Africa--
(Boots--boots--boots--boots--movin` up an` down again!)
There`s no discharge in the war!
Seven--six--eleven--five--nine-an`-twenty mile to-day--
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before--
(Boots--boots--boots--boots--movin` up an` down again!)
There`s no discharge in the war!
Don`t--don`t--don`t--don`t--look at what`s in front of you.
(Boots--boots--boots--boots--movin` up an` down again);
Men--men--men--men--men go mad with watchin` em,
An` there`s no discharge in the war!
Try--try--try--try--to think o` something different--
Oh--my--God--keep--me from goin` lunatic!
(Boots--boots--boots--boots--movin` up an` down again!)
There`s no discharge in the war!
Count--count--count--count--the bullets in the bandoliers.
If--your--eyes---drop--they will get atop o` you!
(Boots--boots--boots--boots--movin` up an` down again)--
There`s no discharge in the war!
We--can--stick--out--`unger, thirst, an` weariness,
But--not--not--not--not the chronic sight of `em--
Boots--boots--boots--boots--movin` up an` down again,
An` there`s no discharge in the war!
`Tain`t--so--bad--by--day because o` company,
But night--brings--long--strings--o` forty thousand million
Boots--boots--boots--boots--movin` up an` down again.
There`s no discharge in the war!
I--`ave--marched--six--weeks in `Ell an` certify
It-is--not--fire--devils, dark, or anything,
But boots--boots--boots--boots--movin` up an` down again,
An` there`s no discharge in the war!